ファイナルファンタジーVIIの「最悪の」翻訳の背後にあるストーリーをランダムにします

画像:正方形

オリジナルのPlayStationバージョンの場合ファイナルファンタジーVII、私たちはそれがそう言っているとよく聞いたことがありますゲームのドイツ語版は、壮大なRPGの最悪の翻訳の1つでした

もちろん、ジェルマン以外のスピーカーであるため、それが正確に真実かどうかを正確に判断することはできませんが、私たちが知っていることはドイツのファンですその後、数十年間でPS1ゲーム全体を再巻き戻すという長いプロセスを経ています、大量の誤訳、スペルミス、およびその過程で厄介な用語を見つけます。

これには、ドイツ語版の「Erdflöte」(または「Earth Flute」)に翻訳されているゲームの元の日本語版の「下水道パイプ」というフレーズが含まれます。そして、英語版のオープニングセクションからの非公式の「Do n't Trust YA」は、文字通り「Trau Dir Nicht」(または「自分自身を信頼しない」)に翻訳されています、少なくとも、改善の余地があります。

あなたがしばらくの間時間延長を読んでいるなら、あなたは今年初めに私たちが話したことを思い出すかもしれません元ソニーのプロデューサーであるマーティンオールタイム、PS1Gameのヨーロッパ版のローカリゼーションの取り組みを主導しました。そのインタビューで、彼はドイツ語版(およびソニーが率いる他のヨーロッパのバージョン)が彼らのやり方になった理由について、もう少しコンテキストを与えてくれました。製品が棚を保管するために出荷する前にテストする必要がありました。彼はまた、「s ** t」がある時点でファンを襲ったように見えると、翻訳者のグループが日本のスクエアのオフィスに土壇場で旅行しなければならないと語った。

この旅行に関するもう少し情報を掘り下げることができるかどうかを確認したかったのです。そのため、数ヶ月前、私たちはゲームのドイツ語翻訳者であるKarin Pfetzerの1人に、詳細を尋ねるメッセージを持って連絡を取りました。幸いなことに、私たちにとって彼女は答えました。

Pfetzerによると、ファイナルファンタジーVIIの翻訳は「時計との競争」であり、基本的に彼女と6人の他の翻訳者(さまざまなヨーロッパのバージョン用)が、Microsoft WordまたはExcelの英語のテキストの文字列を見ているのを見ました。

彼女が私たちに言ったように、翻訳者は通常、これらのフレーズがゲームで何に関連するかわからなかったが、単に刻んだ文章を選択した言語に変換して、実装されるように日本に送るように頼まれた。これは、翻訳が既存のすべてのテキストを変更するためにかなり積極的なアプローチをとる理由を説明し、「兵士」のようなゲーム内の用語をドイツ語の「soldat」、「materia」などに翻訳することさえあります。 。

画像:Sony Computer Entertainment

Pfetzer氏は、「日本語、英語、ドイツの文の構造は異なるため、単語の長さも異なります。画面上のテキストには文字カウントの制限があります。このゲームでは、単語の長さに関するおおよそのガイドがありました(画面上の要素が異なると異なります)。これらの制限はできる限り最善です。

「しかし、私たちが働いていた速度を考えると、英語のゲームのすべての文字列をチェックすることはできませんでした」と彼女は私たちに言います。 「だから、確かにこれらの事実は翻訳にいくつかの厄介なフレーズにつながっただろう。私たちは、開発者を含む、当時これを認識していたが、私たちは利用可能な時間に最善を尽くしたことに満足していた。」

私たちが働いていた速度を考えると、...英語ゲームのすべての文字列をチェックすることはできませんでした。したがって、確かに、これらの事実は翻訳にいくつかの厄介なフレーズにつながっていたでしょう。

日本への旅行に関しては、Pfetzerは、フランスとスペインの翻訳の代表者とともに、プロデューサーに同行した人々の中にあり、その記憶を持っています。彼女は、「以前に翻訳のために抽出されていなかった文字列を見つけて翻訳する」や「長すぎてグラフィックスを越えて走った、または切り取られたものを短くする」など、ゲームの土壇場の微調整に関係していたことを思い出します。 。彼女は、旅行自体を「素晴らしい機会」と呼んでいるドラマがあったことを覚えていませんが、ヨーロッパの翻訳をフィニッシュラインにドラッグするのにかなりの量の仕事が必要だと述べています。

彼女は、「クレイジーな時間を過ごし、朝に電車でホテルからオフィスに移動し、テスター(夜の深くまでゲームを駆け巡りました)と一緒に座って、エンジニアが修正を実装することを覚えています。 、翌日、私たちにとっては、時間のプレッシャー、テキストの量、翻訳のために利用できるようにすることを含め、チームの他の翻訳者と協力していたことがあります。エンジニアとテスター。」

元のPS1翻訳以来、1998年のEidos PCリリースや、SteamおよびModern Platformsのスクリプトの新たに微調整されたバージョンなど、ドイツ語のゲームの他のバージョンがいくつかありました。それにもかかわらず、私たちはまだ、オリジナルのオンラインでの好みや嫌悪感を表現していることがあります。元のものは、ゲームのポップカルチャーに関するより大きなマークの小さなものでありながら魅力的な部分です。