デュークヌケムアドバンスの2つの英語のローカライズの謎をクラックする機能

画像:Take-Two

数十年の考えを考えた後、ゲームについてすべてを知っていることは、誰かが一緒に来て、私たちが今まで聞いたことのない信じられないほどの事実で私たちの心を完全に吹き飛ばすことができることは常に驚くべきことです。

例を挙げると、これは最近、魅力的なツイートに出くわしたときに起こりましたTwitterの@slappycromwell、それを主張していますデュークヌケムアドバンスGame Boy Advanceには、ほとんどの人が知らなかった北米とヨーロッパで2つの独立した英国のローカライズがありました。によると@slappycromwell、彼らは最近これに気づいただけです。ビデオを検索しますエバーケードコンピレーションのデュークヌケムコレクション2そして、彼らが元々子供の頃に演奏したバージョンからいくつかの奇妙な違いを見つけます。そこから、彼らはROMをチェックアウトし、の違いを文書化しました彼らが最近組み込んだカッティングルームの床ページ。これは、北米のリリースが全体的にヨーロッパ版よりもはるかに言葉があり、エッジが多く、デュークはあなたがプレイするゲームのバージョンに応じてオペラについて異なる意見を持っていたことを示しています。

彼らが知っている限り、ヌケム公爵コミュニティの誰も以前にこれらの異なるローカリゼーションを特定したことはありませんでしたが、「デュークヌケムアドバンスはフランチャイズのより曖昧なタイトルの1つである」と疑っています。彼らはまた、Evercadeは追加の言語オプションを提供するため、ヨーロッパのローカリゼーションにのみ使用されたと推測しているため、この発見は「やや幸せな事故」になります。

必然的に、これをすべて見つけたとき、私たちはゲームが2つの異なる英語のローカリゼーションを持っている原因についてもっと知りたいと思っていました。それは検閲の事例でしたか?舞台裏の干渉?または何か他のもの?私たちは知ることを決意したので、Torusの開発者から始めて、リリースに関与するさまざまな人々に連絡しました。

数日間にわたって、私たちはトーラスでゲームに取り組んだ4人のデザイナーのうち3人、クレイグ・デュタルブ、サイモン・ショート、アレックス・ハッチソンと連絡を取りました。

Duturbureは最初に返信しましたが、悲しいことに、彼は「その多くが完了したときにそのプロジェクトに向かってそのプロジェクトに落とした」ため、彼が助けることができなかったことを認めました。その後、彼はショートが続いたが、彼は漠然と「考えていなかった」と言った。

私たちの希望はハチソンと一緒に休んでいるように見えましたが、ローカリゼーションの違いに光を当てることができましたが、彼が答えたとき、彼は彼が確実に知らなかったことを私たちに知らせました。しかし、彼は、Apogee(3D Realms)はプロジェクトで「ピークマイクロ管理モード」であり、ゲームが終了した後でも数ヶ月費やしても、デュークの個々の画像を再描画させて、異なることをしていないことを教えてくれました。そのうち、最後の画像よりもはるかに優れているか悪いか」。したがって、彼は、異なるローカリゼーションが「ゲームの窓のドレッシング要素でのこの無限の回転」に何らかの形で関連する可能性があると仮定しました。

これらの開発者が共有した小さな情報から、私たちの頭の中で発展し始めた一般的な理論は、3D領域が元のローカリゼーションに何らかの形で不満を抱いており、テキストの変更を要求していたということでした。そのため、次のステップは、3D Realms Scott MillerとGeorge Broussardのプロジェクトで、ゲームのプロデューサーSteven Blackburnのエグゼクティブプロデューサーに連絡することでした。残念ながら、BlackburnはLinkedInメッセージに決して応答しませんでしたが、MillerとBroussardの両方が応答を提供するために最善を尽くしました。

ミラーが最初に返信しました。他の人と同じように、彼はこれについて何も覚えていませんでしたが、実際に彼はその簡素化されたテキストのためにEUバージョンを好んだと主張しました。私の意見では、EUはより良い作家によって書かれており、私の意見では米国のバージョンがより良い部分があるかもしれません。そして、読むことが少ないので、私はそれを好む。

同様に、ブルサードは対話をめぐる紛争の記憶がなく、「PG-13の呪いを削除する」ための別の翻訳に反対していると述べた。

Broussardは、「11時間目に決定を下し、許可を得ることができないRogue Take 2プロデューサーかもしれません。完全にコントロールすることに慣れていた出版社は、11時間目に物事を行い、許可と許可を請うことを非常に頻繁に行うでしょう。彼らは私たちがすべてを走らなければならないことを好まなかったからです。

彼は続けた、「私たちは、2002年のようにその港に注意を払わなかっただけでなく、90年代に多くの港やサイドプロジェクトを行っていた。レコードや古い電子メールを掘り下げることは、私が大丈夫だったように聞こえません。私は忘れています)、それは遅れてより多くの費用がかかり、私たち全員がより少ない利益を上げるでしょう。」

回答を得ようとしている場合、Take-Twoの誰かと話す必要があるように思えました。最終的には、掘り下げた後、誰かと連絡を取ることができました。

ローカライザーから、「フランスでこれが何を意味するのかわかりません。これはフランス語で1対1をどのように翻訳しますか?」または「これはここで挿入言語で1対1をどのように翻訳しますか?」だから彼らはおそらくすべてを元のテキストの精神に留めようとするためにそれらの変更を加えた

私たちが匿名を維持するこの人は、Take-Twoの土地の敷物についての洞察を与えて、次のように説明しました。英国のウィンザーのニューヨークとテイク・アウトは、英国、ドイツ、ヨーロッパで行ったすべての提出物の分布とローカリゼーションを処理しましたローカライズハウスに行き、多くの場合、「特定のことは均等に翻訳しない」など、サイドバーで質問を受けます。それで、皆さんが送ったラインでは、「ねえ、滑りやすいヘビに乗ってデュークの遊園地に行きましょう」のようなものでした。」

「これがまさに起こったことだと言っているわけではありません。おそらく20年前にあることについて話しているのですが、非常に一般的には、ローカライザーからサイドバーのメモを取得するでしょう。フランス。または「これはここで挿入言語で1対1をどのように翻訳しますか?」したがって、彼らはおそらく、ユーモアをキャプチャしながら、すべてを元のテキストに留めようとしました。

数日の検索の後、あなたはおそらく、最終的には、ジューシーなゴシップや舞台裏のドラマがありませんでしたが、最終的に物事を解決するために最終的に適切な答えを得ることができたことを想像することができます(少なくともこの場合)。

デューク・ヌケム・アドバンスは、ゲームにおけるバブル・ガムを噛む、お尻を蹴るアクション・ヒーローの歴史のほんの一部ですが、これらの最近の発見は、もう少し深く掘り下げたい人にとってはまだ興味深い驚きがあることを示しています。