シュールなPS1ゲーム「Iblard」は、英語のファン翻訳を取得します

画像:Naahble Ino

Iblard Laputa no Kaeru Machi多くの西洋人がよく知っているゲームではありません。 1997年に日本のテレビネットワークによってリリースされたPlayStationタイトルは、ヨーロッパや北米で公式リリースを受けたことはありません。つまり、過去には、元の言語で日本からコピーをインポートする必要があることを意味します。ただし、それはすべて変更されています最近の翻訳パッチこれにより、日本語を話せない人がタイトルをよりアクセスしやすくします。

このゲームは、イブラードとして知られるファンタジーの土地に運ばれた人としてプレイする一人称パズルアドベンチャーです。目的は、さまざまなアイテムを使用してパズルを解くことを進めて、現実の世界に戻る新しい島をhatch化させることです。

スタジオジブリの1995年の映画「Whisper of the Heart」にまったく精通している場合は、イブラードの塗装メニュー全体に見られるアートスタイルを認識するかもしれません。

このゲームは、スタジオジブリの共同設立者宮崎Hayaoの親しい友人である日本のシュールなアーティストNaohisa Inoueの一連の塗装シーンに基づいており、心臓のWhisperのファンタジーシーンの背景を作成する責任もありました。宮崎は長年にわたってイノエの作品を大規模に支持してきましたが、後にギブリ博物館の排他的なアニメーションの略である星を収穫した日に彼と協力しました。

ゲームのこの新しいパッチは、翻訳者を含む5人のグループの仕事ですカルゴジン、ヘッドロムハッカーエスパーナイト、そしてアーティスト、ミスター・ノビング、psxcraver、そして責任。 Cargodinによると、この翻訳は、過去のさまざまな他のプロジェクトで彼らを助けていたEsperknightに好意を返すために生まれました。

彼らが説明するように、「エスパーナイトは彼の趣味に非常に情熱を傾けており、彼が働いている人々に思慮深い。私は彼に物を探すか、物事を特定の方法でリッピングするように頼むように頼むとき、いつも私を台無しにします。彼の夢のプロジェクトの1つは、彼がイブラードのように短くて甘いゲームの名前をhatch化したlaputa〜」とドロップすることにかなり驚いたでしょう。」

イブラードは比較的短いゲームですが、それが提示したいくつかの困難がありました。最大の1つは伝承でした。 Cargodinがすぐに発見したように、Iblardに関連する多くのWebサイトがあり、一晩でキヤノンの周りに頭を乗せることを困難にしています。幸いなことに、彼らは使用することができました公式ウェブサイト多くのユニークな用語を相互参照し、世界のより良い感覚を得るために。今では、彼らは自分自身をカジュアルなプレイヤーと見なしているだけでなく、イブラルダーであると考えています。これは、Naohisa Inoueの作品のファンに与えられた名前です。

技術的な面に関しては、エスパーナイトが別の翻訳者であるアリアと協力したときに実践し始めただけだったため、チームはしばらくリアルタイムの字幕が可能になるかどうかも確信していました。 Cargodinによると、彼らの努力は、ファイナルファンタジーVIIサブタイトルパッチを含む多くのPlayStation Romhacksを担当した別のハッカーであるGeminiの先駆的な作品に基づいて構築されました。

「私が正しく覚えていれば、この特定のハックはイブラードを完成させるためのランチパッドでした」とカルゴディンは言います。 「エスパーは、オーディオのみのセグメントだけでなく、FMVカットシーンにも字幕を実装するのに本当に多くの時間がかかりました。彼はもともと5月にこのステップを開始しました。彼は潜水艦をいじくり回して、私は彼の窓を卑劣な鳥のように掻き続けました。このようなハックが、ファン翻訳回路でよりリアルタイムのソフトサブ実装へのドアを開けることを願っています。」

ハックをチェックしたい場合は、で見つけることができますromhacking.net、 とともに必要なパッチング命令。それは、関与するクリエイターの口径のためだけでなく、リラックスしたサウンドトラックと異世界のビジュアル(以下を表示できます)のために、興味深いタイトルです。

「iblard」パッチを試してみますか?コメントでお知らせください!

[ソースromhacking.net]