「これらの短いゲームは私にとって何の意味もありません」 - レトロビット翻訳者は「バッフル」暴言で不正行為を否定します

画像:Damien McFerran / Time Extension

最近ニュースについて報告されました4つのレトロビットリリースの背後にある翻訳者がShubibinman Zero / Shockman Zeroアサルトはバルケンに訴えますグレー・ランサーそしてマジユー:悪魔の王- ハッドは既存のファンメイドの翻訳を使用しました。

レトロビット、その功績、監視についてすでに謝罪しています。ただし、これらの4つのゲームの背後にある翻訳者にはありますスペインのフォーラムに告発の長い反論を投稿しました、一方では、「他の人の翻訳からいくつかのクソ文をコピーする必要はない」と同時に、翻訳のいくつかを適切に完了でき、既存のバージョンを使用できなかったことを認めていると主張しています。

投稿は翻訳者であるロッド・メリダから始まり、主張に非常に強く反論し、「私の人生の長年にわたって自分で書かれた日本語を勉強していた」と「これらの短いゲームは私にとって何の意味もない」と指摘しています。 (Googleを使用して元のフォーラム投稿を翻訳したことに注意する必要があるため、これは完全に正確な翻訳ではないかもしれません)。

メリダはまた、レトロビットが過去に「ファン翻訳の要素を多かれ少なかれ使用している」ことを認識していると述べています。

彼はそれを明らかにしますアサルトはバルケンに訴えます、彼はゲームを終了することができず、2023年のコマーシャルスイッチの再リリースから翻訳されたテキストを持ち上げました。攻撃訴訟バルケンは機密解除されます

このリリースがまったく別の会社、レインメーカーによってゼロから翻訳されたことを考えると、私たちはそうではありません全体的に確かにそれは合法ですが、翻訳者は、レトロビットが「私が好きなときや見たときにいつでも私がやるように勧めたと主張しています(スイッチバージョンからテキストを直接コピーする)。

メリダによると:

攻撃訴訟のテキストについては、ヴァルケンのテキストについては、自分で翻訳し、翻訳を最大限に活用してスイッチ1を採用し、バルケンプレイステーション2の翻訳の要素を採用し、最後に、最終段階に近づき、前のステージの終わりからゲームを打ち負かすのが難しくて、それがより困難であることがわかりました。切り替え、完全に行われるだけです。私はその部分を日本人と比較し、改善や変更を導入することになりましたが。

別の疑わしい防衛ポイントは、レトロビットのバージョンのバージョンに関連していますGleylancerファン翻訳を作成した人の名前、Mijetが含まれています。

この名前が存在する理由を説明するために、メリダはこの場合、翻訳を終了するために「ボールを持っていなかった」ことを認めています。

配達の締め切りの前にそれを翻訳するボールを持っていませんでした。私は無能でした。私の会社は私にすぐにそれを配達するように促していました、そして私はそれを終えることができなかったようです...だから、ある時点で、私はレトロビットをしなければならなかったこの問題を説明した後、私の上司は私に日本の翻訳を中止して日本のままにしておく許可を与えてくれました。残念ながら、私は間違いを犯し、Mijet ROMからコピーしました。これは、当時の純粋な好奇心から開いていました(彼のクレジットシーケンスと私のクレジットのシーケンスの違いがあるかどうかを比較したかったのです)。それをチェックすることは私には起こりませんでした、そして、私はこのように翻訳されたROMを手渡しました。

数週間後にゲームでMijetのクレジットを見つけた後、翻訳者は自分のエラーに気付きましたが、想像できる最も非常識な理由で生産を中止するようレトロビットに依頼しませんでした。

「Mid Jet」は、学校のコンピューターラボのコンピューターでMIRCを初めて使用し始めたIRC時代の私の最初のニックネームでした。これは、私のお気に入りのマスターシステムゲームであるShadow of the Beastに関して、私が選んだニックネームです。そして、日本語で「ミッドジェット」を転写する方法は、まさに「Mijeto」です。私はそれが面白いと感じました、リファレンスは皮肉なように見え、また、ギルドの仲間であるファンの翻訳者であるMijetにベールに包まれた敬意を払う方法であり、茂みの周りを倒さないように、私はそれをそのように残しました。

ご想像のとおり、この投稿は特にうまくいっていません。

「これらのタイトルに取り組んだ翻訳者は、テキストが多いゲーム全体を翻訳するポートフォリオを持っているので、テキストが少ないゲームを含むゲームだったので、彼は翻訳要求ができると信じていました。」月曜日にTime Extensionに発行された声明でレトロビットは述べた。

「私たちはこれらの主張に関する説明のために翻訳者に連絡しました。内部的に議論した後、レトロビットとして提出された最終作業には、より少ない程度または高度な、信用されていない仕事が含まれていると結論付けました。この状況を修正するために、私たちは解決の手段を提供することが認められていない人々に到達するために着手します。

[ソースbsky.app]