NAMCOのPlayStationRPGのNTSC-Uバージョンの新しい改善パッチがリリースされました運命の物語、ローカリゼーションエラーの修正、バグの縮小、および元々米国のリリースからカットされたコンテンツの束を復元します。
パッチは昨日3月24日にリリースされ、感謝の気持ちになりましたTwitter/Xでのライフボトルプロダクション。
これは、MZIAB(ハッキングとツール、ローカリゼーション研究、テスト、フォント)およびFlamePurge(テスト、提案、グラフィック編集)の作業であり、ファン翻訳グループの開発者クレスのプロジェクトに触発されたと伝えられています。
Tales of Destinyは、あなたが気づいていない場合に備えて、Namcoの「Tales」シリーズの2番目のメインラインエントリであり、1995年の続編ですファンタジーの物語。ウルフチームによって開発され、1997年12月にPS1のためにもともと日本でリリースされ、1年後に北米市場向けにローカライズされたバージョンを受け取りました。しかし、このバージョンのゲームは、スプライト、オーバーワールドグラフィックス、アイテムにいくつかの変更を加え、明らかにそれが生産された時代の産物であるいくつかのローカライズされた対話を含めました。
したがって、この新しいパッチの目標は、ゲームのプレゼンテーションを改善し、「翻訳フラブ」と「技術的なバグ」を修正し、「検閲のすべてのインスタンスと[...]任意のローカリゼーションの変更」を修正することです。重要なことに、チームが述べているように、これは本格的な再翻訳ではなく、代わりにMichyyo Pattilloによる元のローカリゼーションを使用してタイトルを調整することです。
他の場所では、彼らはまた、ゲームを他のエントリとより並べるために、現代の物語の命名規則に固執しようとしました。
変更のリストは次のとおりです。
- 翻訳とコンテキストエラーの幅広いスワスが修正されました。
-New 8x8フォントは、完全に拡張されたアイテム、特別なスキル、呪文、敵の名前を可能にします。
- 細心の注意を払って再調整されたメニューは、スペースを効率的に利用し、レイアウトを改善します。
- 眼鏡や検査スキルを使用すると、敵の弱さが誤って表示されたバグが表示されました。
- 該当する場合、アイテム、スキル、呪文、敵の名前に使用される最新用語。 (「新しいスキル!」グラフィックを「新しいArte!」に変更することを含む)
- 名前入力画面の文字が適切に整合されました。
- グラフィックス(スプライト、オーバーワールドグラフィックス、アイテム)の検閲とローカリゼーションの変化の変化。
-Stahnには技術的なリングが装備されています。
- フィリアの名前変数は、彼女の名前を参照する他のメニューの説明と同様に、フィリア爆弾スキルに使用されます。
- レオンの敵名は、すべてのコンテキストで彼の名前変数を一貫して使用するようになりました。
- リリスのデフォルト名を修正しました。
-Lilithの名前変数は、彼女のArte Lillith Slashに使用されます。
- ステータス画面にあるリリスの適切なアバターは、高い運ではなく、常に表示されています。 (リリスはut辱されたままであることに注意してください!上記の変更は、彼女をパーティーにcheしたい人々のために行われました。)
-CRESS/ARCHEは、ファンタシアフィールドマップスプライトの現代の物語を使用しています。
- 元のオープニングFMVを復元しました。
- バトルデバッグメニューラベルは、明確に調整されました。
パッチをチェックアウトしたい場合は、今すぐダウンロードできますGithubから、これは、ゲームに適用する方法に関する詳細情報を見つけることができる場所でもあります。
によるとライフボトルプロダクション、日本のオリジナルからのカットオーバーワールドの「スキット」はまだ復元されていませんが、チームは現在、それらを復元するためのオプションを検討しています。
[ソースgithub.com、 経由x.com]